تبليغاتX
روابط عمومی
 متن تمرينهاي شنيداري كلاس مكالمه زبان انگليسي

متن تمرينهاي شنيداري كلاس مكالمه زبان انگليسي

 

دوستان عزيزي كه مايلند مهارت هاي شنيداري خود را در زبان انگليسي  تقويت كنند مي توانند ضمن گوش كردن به قطعات صوتي مربوطه همزمان متن اين  تمرين ها را نيز كه در ادامه مطلب آمده است ملاحظه نمايند….

 

TEXTS OF

THE

INTERCHANGE INTRO LISTENING EXERCISES


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه یازدهم تیر 1387  |
 شعري از مرحوم فريدون مشيري

در كلاس روزگار

درسهاي گونه گونه هست

درس دست يافتن به آب و نان

درس زيستن كنار اين و آن

درس مهر

درس قهر

درس آشنا شدن

درس با سرشگ غم ز هم جدا شدن

در كنار اين معلمان و درسها

در كنار نمره هاي صفر و نمره هاي بيست

يك معلم بزرگ نيز

در تمام لحظه ها  تمام عمر

در كلاس هست  و  در كلاس نيست

نام اوست :‌ مرگ

و آنچه را كه درس مي دهد

زندگي است !!

 

|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه چهارم تیر 1387  |
 خواستن توانستن است !

حدودا یکسال و نیم پیش ، صبح پنجشنبه یک روز زمستانی پس از انجام کاری در حوالی خیابان ولیعصر (عج)  جنوبی برای رسیدن به کلاس درس،  سوار یکی از اتوبوسهای شرکت واحد در مسیر راه آهن – میدان ولیعصر شدم . بلافاصله پس از آنکه قدم در داخل اتوبوس گذاشتم راننده به زبان انگلیسی مرا دعوت به صحبت کرد...

 

       


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در چهارشنبه هشتم خرداد 1387  |
 علائم ضربه مغزی

چگونه می توان شخصی را از یک مرگ حتمی نجات داد : 

در یک جشن دوستانه در محوطه حیاط یک منزل   خانم ژولی پایش به سنگی خورد و با بشقاب غذا در دستش به زمین افتاد .......... 


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه هفتم خرداد 1387  |
 

با عرض سلام در ذیل معادل انگلیسی و کاربرد برخی از واژگان تخصصی و عمومی موجود در متن سخنرانی آقای پروفسور مولانا را که آقای دارائی زحمت درج آن در وبلاگ را کشیده اند آورده ام . توجه شما را به طرز استفاده برخی از واژه ها در جمله جلب می کنم. توصیه بنده به شما عزیزان این است که سعی کنید به عنوان تمرین و به منظور تقویت زبان انگلیسی خود  با استفاده از هر یک از این واژها  یک یا چند جمله به انگلیسی بسازید.


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه هفتم خرداد 1387  |
 یک نیایش زیبا

با سلام به دوستان

دانشجوی گرامی آقای فریدونی پور قطعه جالبی را  با عنوان " یک نیایش زیبا" در وبلاگ درج کرده بودند که با تشکر از ایشان ترجمه این قطعه را تقدیم علاقمندان می نمایم.

 

یک نیایش زیبا

A Beautiful Benediction

پروردگارا مرا به عنصر صلح و آرامش خود بدل کن

O' God! Turn me into your element of peace and tranquility

ترس کجاست  زمانی که من حامل عشق و دوستی انسان ها هستم؟

What does fear mean, when I am a messenger of love and friendship among human beings?

نفرت کجاست  وقتی که من حامل بخشش و گذشت هستم ؟

What does hatred mean, when I am a messenger of forgiveness?

شک و تردید کجاست  زمانی که قلب من جایگاه ایمان است؟

What does doubt mean, when my heart is a dwelling of faith?

اشتباه کجاست وقتی که من حامل حقیقت هستم ؟

What does mistake mean, when I am a messenger of the truth?

نا امیدی کجاست زمانی که من دنیایی از امید هستم؟

What does disappointment mean, when I am filled with a world of hope?

تاریکی کجاست وقتی که من حامل زیباترین ستاره های پر نور هستم ؟

What does darkness mean, when I am bearing the most beautiful and brilliant stars?

|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در یکشنبه پنجم خرداد 1387  |
 ترجمه مطلب تاریخچه بانکداری

معادل انگلیسی برخی از واژگان بکار رفته در متن «بانکداری» را تقدیم دوستان علاقمند به فراگیری زبان انگلیسی می نمایم. امید که مفید واقع شوند...


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1387  |
 ترجمه کلمات قصار

 

ترجمه این جملات زیبا را هدیه می کنم به دوستان علاقمند به فراگیری زبان انگلیسی :

هر لحظه زندگی گنج بزرگی است گنجتان را مفت از دست ندهید
به خاطر بیاورید که زمان به خاطر هیچکس منتظر نمی ماند
دیروز به تاریخ پیوست فردا معما است و امروز هدیه است


Every moment of life is a great treasure. Never lose your treasure easily.

Remember that the time won't be waiting for anyone. YESTERDAY joined the history; TOMORROW is a puzzle, and TODAY is a gift

 

|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در سه شنبه بیست و چهارم اردیبهشت 1387  |
 معادل فارسی برخی از واژگان درس اصول سیاست توسط استاد بیک زاده

استاد بیک زاده مدرس محترم زبان انگلیسی بار دیگر دانشجویان خود را به مهرمورد تفقد قرار داده اند وبا ارایه واژگان مهم درس اصول سیاست کمک موثری در فهم این درس به دانشجویان رشته روابط عمومی نموده اند , در اینجا ضمن تشکر از ایشان متن ارایه شده تقدیم می شود:


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در یکشنبه بیست و دوم اردیبهشت 1387  |
 معادل فارسی برخی از واژگان درس روش تحقیق توسط استاد بیک زاده

استاد بیک زاده مدرس محترم زبان انگلیسی بار دیگر دانشجویان خود را به مهرمورد تفقد قرار داده اند وبا ارایه واژگان مهم درس روش تحقیق کمک موثری در فهم این درس به دانشجویان رشته روابط عمومی نموده اند , در اینجا ضمن تشکر از ایشان متن ارایه شده تقدیم می شود:


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در یکشنبه بیست و دوم اردیبهشت 1387  |
 آب را گل نکنید

دست خط استاد شعر و هنر سهراب سپهری

دست خط استاد فقید شعر و هنر سهراب سپهری

سلام محیط زیست را مطرح کردید به نظرم رسید بنده به عنوان مدرس زبان انگلیسی ترجمه بخشی از شعر معروف سهراب سپهری تحت عنوان آب را گل نکنیم را تقدیم حضور دوستان نمایم امید به اینکه دانشجویان عزیز بنده در کلاس زبان ضمن توجه بیشتر به موضوع بسیار مهم و حیاتی محیط زیست بتوانند کمی هم از متن انگلیسی این شعر در جهت فراگیری بهتر زبان بهره مند گردند...


ادامه مطلب
|+| نوشته شده توسط استاد بیک زاده در پنجشنبه نوزدهم اردیبهشت 1387  |
 
 
بالا